服务于聊城人的公益平台-聊城人,聊城人缘来一家人,聊城老乡,聊城老乡会,聊城人在青岛,青岛的聊城人,聊城同乡会,在青岛的聊城人,漂流在外的聊城人,天南地北聊城人,聊城人自己的家

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 819|回复: 0

著名字幕组频现青岛富二代 不图钱只为兴趣(图)

[复制链接]
发表于 2011-10-10 04:17:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
小金正在翻译动画
    “死ね”(去死)翻成“喝三鹿”,“I look good”(我很帅)翻成“哥真犀利”“no guts,no glory”(不入虎穴,焉得虎子)翻成“人有多大胆,地有多大产”……这些看似雷人但又十分搞笑的翻译都是来自字幕组之手。为了能让网友看懂这些资源,网络雷锋字幕组由此产生。字幕组是怎样一个团体?十一期间,拥有日语一级证书的记者加入了一个动画字幕组,亲自体验了字幕翻译。
0 r; L5 q6 y8 O- r) {/ I* G4 ?) F2 \    听力90分才勉强合格
% h  {6 R0 N& h- A+ L" j& z    字幕组,英文名为“fansubgroup”,指的是将外国影片配上本国字幕的爱好者团体。
! }& \  K& }6 t* u" }& m/ [/ p    国内的字幕组主要翻译日本动漫、美剧、日剧、韩剧等。其中翻译日本动漫的字幕组高达40多个,经常会出现一部动画好几个字幕组一起做的情况,如著名的日本动画《名侦探柯南》就APTX4869字幕组、幻樱字幕组等6个字幕组进行制作,这种情况在其他语种的字幕组中极少出现。: B* p: J; {% _, b7 I. h+ i# e5 G
    10月1日,记者通过幻樱字幕组在动画中附带的招募信息加入了幻樱字幕组的QQ群。刚一入群,就受到了“非常热情”的招待,群里的人纷纷表示热烈欢迎。“幻樱欢迎新人!”“新人是MM 还是GG”……很多人都出来刷屏。
6 c5 n$ Y7 W+ i" ^    记者表明来意后,一位QQ名叫“基拉”的人和记者进行私聊。
8 ?- |9 B4 H! z    “新人日语几级?”* z1 y1 s. _8 t$ p6 p+ n9 z: |! e/ I
    “一级,听力90分。”
; A5 F9 D9 F! j5 w    “先测试吧!”$ J& Z) c/ h$ l( D/ s' a) I8 p
    随后“基拉”给了记者一段5分钟的音频,让记者在半小时内把翻译好的文稿给他,并告诉记者不会的地方画“××”。
# ]' Z8 c7 j& [# F! i  m0 R    起初记者以为这个测试很简单,但真正做起来的时候却并不容易。“基拉”给了记者一段日文广播剧,要做到语句翻译后连贯通顺很不容易,长句子仅仅听一遍完全不可能做到,而且句子中还会出现人名、方言等陌生词汇,与课本中学的内容完全脱节。( o. X1 \7 U( z: y$ F
    半小时后记者将画着不少“××”的文本交给了“基拉”。大约十几分钟后,“基拉”的QQ发来一句话,“你合格了。”
" B' Q' J' _7 ~( l* a    “基拉”告诉记者,记者的“××”算少的了,“你不了解故事的语境能译成这样很不错了。”4 x( f$ Z/ O9 k5 L
    凌晨被叫起来“战片”6 D( g$ Z. U1 Z+ N7 V; n* Y+ t
    通过测试后,记者被“基拉”安排到深夜档。受众少的日本动画会在深夜播出,俗称“深夜档”。
/ @0 M! D5 ~& [7 t3 x1 _$ F  z    记者参与翻译的动画播出时间是北京时间零点。动画大约播半小时,播出后,需要等待日本动漫爱好者录制片源并上传到视频网站,这大约需要花费1个多小时的时间,然后负责动画片源的组员会下载片源。
% @+ Y5 f2 E" Q8 ]* b+ b6 }. f3 g    在幻樱字幕组,翻译片子被称为“战片”,意为翻译动画如同战斗。/ m1 ?0 B  L* e: A: E
    大约在凌晨3点,记者终于等来了片源。
5 I$ H9 {+ J" {    一部动画去掉片首曲、片尾曲大约20分钟,记者和其他翻译每人负责一段时间,翻译好后记者担心翻译的质量不过关,又继续和校对交流翻译中出现的问题。4 d- ?/ G+ m+ u' C+ [2 x' Q; O
    待翻译文本出炉并交给负责时间轴的组员后,记者才觉得大脑有些昏沉,想要去睡觉,但这时记者发现天已经亮了。
! V* {$ X8 t; m    时间轴做好,再交给后期,后期加上精美特效,一部动画才算完成。
% p, x7 V5 G: N7 c3 E! i    语言既得“萌”又得“潮”
0 s0 g# Q" Z2 U0 m6 v- s    字幕组属于民间爱好者团体,在翻译影视作品时,往往会将语言处理得比较活泼生动,有时还很搞笑。
; \- X" O* Q8 J$ a    市民小韩是个铁杆美剧迷,她对美剧可谓情有独钟,最爱看的美剧是《实习医生格雷》。“看美剧时经常会在字幕里看到‘给力’‘好犀利’‘山寨’这样的潮语,让人觉得很有意思。”小韩说道。出现的搞笑翻译层出不穷,“Oh,My god”翻译成“额滴个神哪!”“你给我去死”翻译成“喂你喝三鹿”“cheese and sprinkles”翻译成“我七舅姥爷的三外甥女”……) k1 v) S2 I8 N
    组里不少富二代6 c; Z# Q) j; \" k. t! ?+ S
    在幻樱字幕组,记者发现组里的成员都是85后,还有不少90后,大学在校生占了7成左右,另外还有高中生和初中生。( E$ ^7 g  U& y% u8 i
    记者了解到,幻樱字幕组的成员遍布世界各地,有在美国的、加拿大的、日本的、英国的,国内成员则在北京、上海、青岛、广州等很多城市。  n: @7 a9 s! N0 @
    “基拉”家在上海,他告诉记者,“组里有个深圳的小姑娘,才16岁,翻译动画很厉害,目前在伦敦留学,有个叫阿银的校对,来自中国台湾。”! y8 ]) n0 s$ ~2 q( J
    “在国外留学的基本都是富二代,家里很有钱,在群里经常讨论的是电玩界比较高端的游戏机等,在国内的富二代也不少,组里有个朋友叫小江,在崂山有别墅,也有沈阳的朋友,家里搞房地产……但在组里不论钱,论的是能力,大家基本不谈家里的情况。”“基拉”说道。
! k# @7 b9 P' y6 g& g    在字幕组,记者还碰到了岛城小嫚“小年”和小伙“懒猫”。知道记者也是青岛人后,两人非常高兴,“说起来,字幕组里的青岛人还真不少。”小年说道。
1 q3 x0 N2 p8 y/ H    懒猫告诉记者,自己加入字幕组一分钱也没有赚过,有时候还需要倒贴钱。(见习记者 袁淑君)
5 }# Q, F* O+ _0 f
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表