服务于聊城人的公益平台-聊城人,聊城人缘来一家人,聊城老乡,聊城老乡会,聊城人在青岛,青岛的聊城人,聊城同乡会,在青岛的聊城人,漂流在外的聊城人,天南地北聊城人,聊城人自己的家

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 830|回复: 0

著名字幕组频现青岛富二代 不图钱只为兴趣(图)

[复制链接]
发表于 2011-10-10 04:17:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
小金正在翻译动画
    “死ね”(去死)翻成“喝三鹿”,“I look good”(我很帅)翻成“哥真犀利”“no guts,no glory”(不入虎穴,焉得虎子)翻成“人有多大胆,地有多大产”……这些看似雷人但又十分搞笑的翻译都是来自字幕组之手。为了能让网友看懂这些资源,网络雷锋字幕组由此产生。字幕组是怎样一个团体?十一期间,拥有日语一级证书的记者加入了一个动画字幕组,亲自体验了字幕翻译。
4 W1 a' I( Y3 m6 \    听力90分才勉强合格
$ {( I, `- Z& h) L    字幕组,英文名为“fansubgroup”,指的是将外国影片配上本国字幕的爱好者团体。
7 i/ P5 u1 J: d) F/ u    国内的字幕组主要翻译日本动漫、美剧、日剧、韩剧等。其中翻译日本动漫的字幕组高达40多个,经常会出现一部动画好几个字幕组一起做的情况,如著名的日本动画《名侦探柯南》就APTX4869字幕组、幻樱字幕组等6个字幕组进行制作,这种情况在其他语种的字幕组中极少出现。/ C: d" s9 _' |1 s; ~- {' ]( V
    10月1日,记者通过幻樱字幕组在动画中附带的招募信息加入了幻樱字幕组的QQ群。刚一入群,就受到了“非常热情”的招待,群里的人纷纷表示热烈欢迎。“幻樱欢迎新人!”“新人是MM 还是GG”……很多人都出来刷屏。* T8 |2 e% |8 J: F
    记者表明来意后,一位QQ名叫“基拉”的人和记者进行私聊。
2 f; s7 c1 R2 `/ P/ |    “新人日语几级?”/ }. Q# z6 U' x6 o  f
    “一级,听力90分。”
, S" t% C5 W3 ^, N    “先测试吧!”
! B  {! _; D* m( |& K4 I    随后“基拉”给了记者一段5分钟的音频,让记者在半小时内把翻译好的文稿给他,并告诉记者不会的地方画“××”。
1 J7 U) D) [- n0 n1 M" S% O! v* u& [    起初记者以为这个测试很简单,但真正做起来的时候却并不容易。“基拉”给了记者一段日文广播剧,要做到语句翻译后连贯通顺很不容易,长句子仅仅听一遍完全不可能做到,而且句子中还会出现人名、方言等陌生词汇,与课本中学的内容完全脱节。7 F% q# J( I: X4 i: e3 \
    半小时后记者将画着不少“××”的文本交给了“基拉”。大约十几分钟后,“基拉”的QQ发来一句话,“你合格了。”: F% A! g) I. L- s* @
    “基拉”告诉记者,记者的“××”算少的了,“你不了解故事的语境能译成这样很不错了。”
, \; [% v$ s# C; u! b    凌晨被叫起来“战片”
% d" f6 ^7 M% E    通过测试后,记者被“基拉”安排到深夜档。受众少的日本动画会在深夜播出,俗称“深夜档”。* g' ?7 ~9 q4 M  d
    记者参与翻译的动画播出时间是北京时间零点。动画大约播半小时,播出后,需要等待日本动漫爱好者录制片源并上传到视频网站,这大约需要花费1个多小时的时间,然后负责动画片源的组员会下载片源。
2 q- g7 A; d: H9 W1 E; }6 r" H    在幻樱字幕组,翻译片子被称为“战片”,意为翻译动画如同战斗。& z* [2 r* _* m$ \8 t
    大约在凌晨3点,记者终于等来了片源。
( r, E* @( m6 b9 a: J, a" b    一部动画去掉片首曲、片尾曲大约20分钟,记者和其他翻译每人负责一段时间,翻译好后记者担心翻译的质量不过关,又继续和校对交流翻译中出现的问题。0 ~1 e0 Y6 F8 ~9 G! F8 T1 L6 c
    待翻译文本出炉并交给负责时间轴的组员后,记者才觉得大脑有些昏沉,想要去睡觉,但这时记者发现天已经亮了。
* u8 N9 r6 {5 V! t6 }/ O    时间轴做好,再交给后期,后期加上精美特效,一部动画才算完成。  t2 D$ J( m$ _% T3 E5 V' `
    语言既得“萌”又得“潮”% @: m7 P$ H) ~! n' A* Q  u
    字幕组属于民间爱好者团体,在翻译影视作品时,往往会将语言处理得比较活泼生动,有时还很搞笑。
2 x) _, i9 A* M) @7 z" d% L; L    市民小韩是个铁杆美剧迷,她对美剧可谓情有独钟,最爱看的美剧是《实习医生格雷》。“看美剧时经常会在字幕里看到‘给力’‘好犀利’‘山寨’这样的潮语,让人觉得很有意思。”小韩说道。出现的搞笑翻译层出不穷,“Oh,My god”翻译成“额滴个神哪!”“你给我去死”翻译成“喂你喝三鹿”“cheese and sprinkles”翻译成“我七舅姥爷的三外甥女”……* }  S$ \) W* E7 k" _
    组里不少富二代
) d: g6 c: h2 c    在幻樱字幕组,记者发现组里的成员都是85后,还有不少90后,大学在校生占了7成左右,另外还有高中生和初中生。2 @! Z2 G1 L2 o/ i) p
    记者了解到,幻樱字幕组的成员遍布世界各地,有在美国的、加拿大的、日本的、英国的,国内成员则在北京、上海、青岛、广州等很多城市。
" D! K( u  i& _/ p    “基拉”家在上海,他告诉记者,“组里有个深圳的小姑娘,才16岁,翻译动画很厉害,目前在伦敦留学,有个叫阿银的校对,来自中国台湾。”0 |6 ^2 y% U; G
    “在国外留学的基本都是富二代,家里很有钱,在群里经常讨论的是电玩界比较高端的游戏机等,在国内的富二代也不少,组里有个朋友叫小江,在崂山有别墅,也有沈阳的朋友,家里搞房地产……但在组里不论钱,论的是能力,大家基本不谈家里的情况。”“基拉”说道。
' Y( q' n$ [6 G: `. w    在字幕组,记者还碰到了岛城小嫚“小年”和小伙“懒猫”。知道记者也是青岛人后,两人非常高兴,“说起来,字幕组里的青岛人还真不少。”小年说道。
5 c8 D6 t* y* K1 q4 @, v) Z    懒猫告诉记者,自己加入字幕组一分钱也没有赚过,有时候还需要倒贴钱。(见习记者 袁淑君)4 R7 B2 [& c, U" ?, P8 i
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表