服务于聊城人的公益平台-聊城人,聊城人缘来一家人,聊城老乡,聊城老乡会,聊城人在青岛,青岛的聊城人,聊城同乡会,在青岛的聊城人,漂流在外的聊城人,天南地北聊城人,聊城人自己的家

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 531|回复: 0

老外领中国驾照发现英文错误 性别成雌雄同体

[复制链接]
发表于 2012-4-11 12:43:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
驾驶证上的“性别”被翻译成“M&F”。新京报记者 刘洋 摄“出生日期”被译成“Birthday”。新京报记者 刘洋 摄2 d+ a# i# v! V2 X

) x1 ~6 i5 w" [  驾驶本上的“性别”被释成英文“M(ale)&F(emale)”;“出生日期”被译成了“Birthday”。昨天,一名在中国领了驾照的加拿大人戴维发现,驾照上有多处英文翻译有误,自嘲被“雌雄同体”。记者随后发现,北京的驾驶证上也存在着同样的错误翻译。截至昨晚截稿时,公安部尚未对此回应。. n8 F6 `  p9 N% a" F. s: w: @

( e7 {# T# H  e0 X  老外盼6年后“变回男人”
; a1 F7 j0 R" t+ |  b4 B+ Y# k& ~: G* U: A* }6 X7 ?$ ?
  昨天,广州全外教英语口语培训机构“戴伟互动口语”创始人、加拿大人戴伟微博上称,自己的驾照翻译有误。其中,性别栏的英文注释写成“M&F”,即“男和女”,“正确翻译应该是‘M/F’或‘Gender’、‘Sex’。”
: Q, E9 l$ Y0 C: B- X+ ~  w8 N+ w4 m% k# R, S
  此外,驾照上的“出生日期”翻译成了“Birthday”,而Birthday意为生日(每年都有),应该译成Birthdate或DOB(Date of birth)才对。戴伟说,“我希望6年后续期时,能找回我的生日,还变回男人。”, |" b8 {  X0 p& U

& @8 R, q$ _/ u7 T; d: B  多地驾照存相同错译
" W  D$ o$ H& e9 A" O  V
% J  ]: Y  u+ @8 V% `  深圳之窗总经理、深圳大学传播学院特聘教师陆亚明也提出一处错误,“初次领证日期”的翻译“Issue date”应为“Issued Date”,他认为“Issue”是签发的意思,语法应为过去分词格式。; W: J$ u4 y6 ~) P; ?. s0 H: q+ w/ Z; o
' H. Z0 ]$ M3 a& G: M( d4 r' \$ m- r
  记者查询北京司机的驾照发现,不仅是广州的驾照英语翻译有问题,北京、辽宁的驾照也有同样的翻译错误;而在记者证的翻译中,性别一栏的英文翻译便是“SEX”,发证日期是“Date of issue”。9 ~3 V( o3 Y" D0 A

' K- R; o5 M( c2 O! x$ T# T# o  截至昨晚截稿,公安部对此事暂未回应。记者拨打122转车管所询问此事,但也无人应答。
+ |8 [, i& @7 E8 ^$ G- ?( R6 q
  Q* ]8 H/ ?  g% o8 U4 K/ Q  对话/ H) A* T$ j- E+ ?
( d8 p* C- ~) U7 M. }0 T
  “既然印英文,就应求准确”
- @, m) F7 I$ k
- f3 c; X" @& v: n$ e6 y! t4 m; e  新京报:怎么发现译错的?
) p4 p$ b+ ~1 F! n6 i& A% u5 M! n
  戴伟:可能是外国人对英文比较敏感吧(笑),我在考驾照笔试的时候,做的卷子是英文的,发现语法上也有错误,有的句子读不懂,但没想到驾照上也有错误。
  l& i  ]' i( O, p$ p+ s
* b; s" @  l, [! \4 x. O  新京报:发现问题第一感觉是什么?, d0 @  m! l+ ?# O
. E8 R: l7 c) P1 \  h* K
  戴伟:第一感觉觉得搞笑,但既然印了英文,就应该追求准确。' `# c4 E3 s4 X3 S6 L& M
7 S/ W0 V  C3 F  ]1 Y
  专家说法
% _1 E% f7 w% E9 S. M, p% C4 |; e7 P" |
  过去翻译错现在应该改3 o8 R$ ~* z0 A( n; P

. o/ z, J  v9 T  河北大学公共英语教研部教师张辉表示,“&”是“和”的意思,而性别只能选其一,换成“/”是必要的。4 n, v/ c/ ]6 i$ j

+ n6 D7 n8 a* Q9 P6 e  其次,day和Date中,前者是“天”,仅含有“几月几日”的意思,而后者是“日期”,涵盖了“年”的概念,birthday(生日)哪年都有,但“date”单指一年。对于陆亚明指出的错误,张辉也表示肯定,“Issue”意为颁发,修饰名词“date”时应加字母“d”。因此应该写成“Issued Date”或者“Date Issued”。8 ]1 h1 O6 Z: H/ l4 K

' H  \' A& j$ B) f( y9 }  张辉认为,驾驶证是很多年前就设计好的,可能因为很少接触地道的英语,所以翻译上还不够专业,“很多街道指示牌也曾出现过翻译错误,而这种错误应该改正。”(记者刘洋)* ^/ }) @4 K! @0 z
- O0 t* S4 F* j" k/ |% R/ U
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表