服务于聊城人的公益平台-聊城人,聊城人缘来一家人,聊城老乡,聊城老乡会,聊城人在青岛,青岛的聊城人,聊城同乡会,在青岛的聊城人,漂流在外的聊城人,天南地北聊城人,聊城人自己的家

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 524|回复: 0

老外领中国驾照发现英文错误 性别成雌雄同体

[复制链接]
发表于 2012-4-11 12:43:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
驾驶证上的“性别”被翻译成“M&F”。新京报记者 刘洋 摄“出生日期”被译成“Birthday”。新京报记者 刘洋 摄& e; C% C5 H5 A& x, X5 |
% I) {; s% Y* F0 G! O' \! B
  驾驶本上的“性别”被释成英文“M(ale)&F(emale)”;“出生日期”被译成了“Birthday”。昨天,一名在中国领了驾照的加拿大人戴维发现,驾照上有多处英文翻译有误,自嘲被“雌雄同体”。记者随后发现,北京的驾驶证上也存在着同样的错误翻译。截至昨晚截稿时,公安部尚未对此回应。
1 O/ v3 s8 J, \0 |: c" V& K) t/ w# \' a2 P" ]' d
  老外盼6年后“变回男人”: v! X  S- @, U  I/ M
: ^0 u' G: U5 [" ^+ k
  昨天,广州全外教英语口语培训机构“戴伟互动口语”创始人、加拿大人戴伟微博上称,自己的驾照翻译有误。其中,性别栏的英文注释写成“M&F”,即“男和女”,“正确翻译应该是‘M/F’或‘Gender’、‘Sex’。”8 b6 r" Z5 ]$ ^

2 B; g. V2 _( y7 @- _' w  此外,驾照上的“出生日期”翻译成了“Birthday”,而Birthday意为生日(每年都有),应该译成Birthdate或DOB(Date of birth)才对。戴伟说,“我希望6年后续期时,能找回我的生日,还变回男人。”: ]0 y& N  X5 G) ^# O$ [
" A  q3 S9 J: V3 H8 G  R
  多地驾照存相同错译; m& ^& }9 X: x( K% V
- P' l1 L8 I3 F; T# N, g7 p
  深圳之窗总经理、深圳大学传播学院特聘教师陆亚明也提出一处错误,“初次领证日期”的翻译“Issue date”应为“Issued Date”,他认为“Issue”是签发的意思,语法应为过去分词格式。1 G" E9 c' @* A- w
% d4 |' q9 b; B  y* Y( Q  v
  记者查询北京司机的驾照发现,不仅是广州的驾照英语翻译有问题,北京、辽宁的驾照也有同样的翻译错误;而在记者证的翻译中,性别一栏的英文翻译便是“SEX”,发证日期是“Date of issue”。
% H% \8 R+ B% ^/ l+ B% u0 f4 r
3 t5 ~; T& B+ J& ^$ U4 B* v6 ~# w  截至昨晚截稿,公安部对此事暂未回应。记者拨打122转车管所询问此事,但也无人应答。
5 Q2 a5 b0 `" T! @+ z; s. {1 s$ W8 r, f1 }% K. u8 i- N
  对话
3 B6 ]* z0 o/ Q1 [" m
# w, y. w7 t( B* H' g( z* Q& w: v, V  “既然印英文,就应求准确”, \- Z7 E0 Q" _- N4 E* \* G% s

/ `+ Q% K, f3 E! F" {  新京报:怎么发现译错的?" W$ T  h4 l4 M2 s; ?

! b; D5 m, e! {# b  戴伟:可能是外国人对英文比较敏感吧(笑),我在考驾照笔试的时候,做的卷子是英文的,发现语法上也有错误,有的句子读不懂,但没想到驾照上也有错误。0 R, @9 K/ f! P
+ ~4 P" h" P+ B$ {% r6 C
  新京报:发现问题第一感觉是什么?
5 T- n: M2 O- w# R# j) `. h; M
! ]$ K- r. V# j% j( S3 s8 Q3 ?; `  戴伟:第一感觉觉得搞笑,但既然印了英文,就应该追求准确。. A: T8 }0 O; \: z: b2 k0 v1 W
, u5 d6 B  Y( \
  专家说法
8 k0 i& l* N/ N. b: P5 ?3 f
% x0 s4 p( Q2 K" d1 I, n% h  过去翻译错现在应该改4 r3 N4 N3 W$ g3 k8 w
' Q  x) n$ |& f$ N; q6 g2 D
  河北大学公共英语教研部教师张辉表示,“&”是“和”的意思,而性别只能选其一,换成“/”是必要的。/ L* z" Q0 @- `

  \, n+ {* a1 V6 Q: R% S  H  [, I  其次,day和Date中,前者是“天”,仅含有“几月几日”的意思,而后者是“日期”,涵盖了“年”的概念,birthday(生日)哪年都有,但“date”单指一年。对于陆亚明指出的错误,张辉也表示肯定,“Issue”意为颁发,修饰名词“date”时应加字母“d”。因此应该写成“Issued Date”或者“Date Issued”。
7 k% @1 ~' B/ w, F# Z) K+ K
  g" Q4 n) H4 t9 q# f  张辉认为,驾驶证是很多年前就设计好的,可能因为很少接触地道的英语,所以翻译上还不够专业,“很多街道指示牌也曾出现过翻译错误,而这种错误应该改正。”(记者刘洋)
3 Q2 q2 c+ `1 s/ d6 V8 P2 ^  F1 i6 k
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表