服务于聊城人的公益平台-聊城人,聊城人缘来一家人,聊城老乡,聊城老乡会,聊城人在青岛,青岛的聊城人,聊城同乡会,在青岛的聊城人,漂流在外的聊城人,天南地北聊城人,聊城人自己的家

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 530|回复: 0

老外领中国驾照发现英文错误 性别成雌雄同体

[复制链接]
发表于 2012-4-11 12:43:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
驾驶证上的“性别”被翻译成“M&F”。新京报记者 刘洋 摄“出生日期”被译成“Birthday”。新京报记者 刘洋 摄# }- E( g1 e+ B/ \6 x
0 u4 t3 h$ ^1 N. F2 }" M: d' n
  驾驶本上的“性别”被释成英文“M(ale)&F(emale)”;“出生日期”被译成了“Birthday”。昨天,一名在中国领了驾照的加拿大人戴维发现,驾照上有多处英文翻译有误,自嘲被“雌雄同体”。记者随后发现,北京的驾驶证上也存在着同样的错误翻译。截至昨晚截稿时,公安部尚未对此回应。
5 y8 V9 v: i- ]2 H  p- X
2 Y9 V* s6 s) a- i  老外盼6年后“变回男人”) B9 W$ ~& x/ _

! O9 h) t+ d# h4 x- Z$ V  昨天,广州全外教英语口语培训机构“戴伟互动口语”创始人、加拿大人戴伟微博上称,自己的驾照翻译有误。其中,性别栏的英文注释写成“M&F”,即“男和女”,“正确翻译应该是‘M/F’或‘Gender’、‘Sex’。”
) U) c' D5 K1 t. C2 N0 y
. i/ V/ B3 m! C  T  此外,驾照上的“出生日期”翻译成了“Birthday”,而Birthday意为生日(每年都有),应该译成Birthdate或DOB(Date of birth)才对。戴伟说,“我希望6年后续期时,能找回我的生日,还变回男人。”
$ h% E. X& }, f1 n7 r, e5 f3 k6 X* E7 y
  多地驾照存相同错译
, V7 k* O, e3 _# E9 u5 a; Q! c: J
  深圳之窗总经理、深圳大学传播学院特聘教师陆亚明也提出一处错误,“初次领证日期”的翻译“Issue date”应为“Issued Date”,他认为“Issue”是签发的意思,语法应为过去分词格式。3 S* a5 O2 K* h& S; f( U2 e
+ N& |8 z2 y( I4 x' c& E9 F- l9 S+ D
  记者查询北京司机的驾照发现,不仅是广州的驾照英语翻译有问题,北京、辽宁的驾照也有同样的翻译错误;而在记者证的翻译中,性别一栏的英文翻译便是“SEX”,发证日期是“Date of issue”。
/ r+ O  u5 T) ~6 f
6 U9 L3 S% \9 C5 w$ o& a  截至昨晚截稿,公安部对此事暂未回应。记者拨打122转车管所询问此事,但也无人应答。
  ^4 q5 y7 P8 v) T6 L2 W% c( L
0 `& H( }3 k9 a% m7 _, t+ w  {  对话' O& `: i/ E& I  p* [" K
( |4 R2 U, q( T; m3 r+ |
  “既然印英文,就应求准确”  y' M+ H- n9 x  C% w' K1 Q- C

% u/ k$ r* F: u* E0 I3 c/ x  新京报:怎么发现译错的?
1 u' U8 @( _( a" M" a9 s
. p+ J6 E. K; _; j  戴伟:可能是外国人对英文比较敏感吧(笑),我在考驾照笔试的时候,做的卷子是英文的,发现语法上也有错误,有的句子读不懂,但没想到驾照上也有错误。
2 C: u& [( J1 [- t' j$ a4 o( B2 Y6 ^7 A# ]8 F/ R
  新京报:发现问题第一感觉是什么?/ q% v, D- R5 w
6 {% \* R. Y& {3 c
  戴伟:第一感觉觉得搞笑,但既然印了英文,就应该追求准确。
1 D0 b* b6 p1 m
0 q: o  J. e! H' W" O( ~  专家说法
0 O, b5 y3 l9 F0 ~2 d9 w, u# r5 y- b+ C. l: y' `; O
  过去翻译错现在应该改
$ R9 a) F; U0 u, F6 T4 o- |! [, M5 p, J6 {7 w
  河北大学公共英语教研部教师张辉表示,“&”是“和”的意思,而性别只能选其一,换成“/”是必要的。1 e7 {' B5 _3 B& o% _- P

; g0 L' {2 O, h6 U' d  其次,day和Date中,前者是“天”,仅含有“几月几日”的意思,而后者是“日期”,涵盖了“年”的概念,birthday(生日)哪年都有,但“date”单指一年。对于陆亚明指出的错误,张辉也表示肯定,“Issue”意为颁发,修饰名词“date”时应加字母“d”。因此应该写成“Issued Date”或者“Date Issued”。1 f1 G5 v3 o3 ~  K$ g" J
* U8 E( {5 R; g9 v
  张辉认为,驾驶证是很多年前就设计好的,可能因为很少接触地道的英语,所以翻译上还不够专业,“很多街道指示牌也曾出现过翻译错误,而这种错误应该改正。”(记者刘洋)
8 J3 h, v7 ]4 @8 c
+ P; |( F6 J* W, f( U/ k
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表