服务于聊城人的公益平台-聊城人,聊城人缘来一家人,聊城老乡,聊城老乡会,聊城人在青岛,青岛的聊城人,聊城同乡会,在青岛的聊城人,漂流在外的聊城人,天南地北聊城人,聊城人自己的家

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 525|回复: 0

老外领中国驾照发现英文错误 性别成雌雄同体

[复制链接]
发表于 2012-4-11 12:43:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
驾驶证上的“性别”被翻译成“M&F”。新京报记者 刘洋 摄“出生日期”被译成“Birthday”。新京报记者 刘洋 摄" S, p  F" }# Y% c1 |8 _6 V
  H7 h+ k+ T/ t
  驾驶本上的“性别”被释成英文“M(ale)&F(emale)”;“出生日期”被译成了“Birthday”。昨天,一名在中国领了驾照的加拿大人戴维发现,驾照上有多处英文翻译有误,自嘲被“雌雄同体”。记者随后发现,北京的驾驶证上也存在着同样的错误翻译。截至昨晚截稿时,公安部尚未对此回应。" P9 b4 |9 H1 i0 p
7 ?& S! l: X' M& e' o: k! f
  老外盼6年后“变回男人”
: Y, h6 S6 f* I3 a( F8 w, U. w% v, I  o. \# g( y
  昨天,广州全外教英语口语培训机构“戴伟互动口语”创始人、加拿大人戴伟微博上称,自己的驾照翻译有误。其中,性别栏的英文注释写成“M&F”,即“男和女”,“正确翻译应该是‘M/F’或‘Gender’、‘Sex’。”# C/ }- b# m- y9 R4 j
6 i5 ^3 z4 d) y+ E, a7 K
  此外,驾照上的“出生日期”翻译成了“Birthday”,而Birthday意为生日(每年都有),应该译成Birthdate或DOB(Date of birth)才对。戴伟说,“我希望6年后续期时,能找回我的生日,还变回男人。”
! j- z+ X3 R0 N# F
; _+ X7 K& o8 h+ ]) n) P  多地驾照存相同错译$ a: F0 x+ z% Z  M" `: @- e
9 a" U- s8 P. Y8 Y3 d& L
  深圳之窗总经理、深圳大学传播学院特聘教师陆亚明也提出一处错误,“初次领证日期”的翻译“Issue date”应为“Issued Date”,他认为“Issue”是签发的意思,语法应为过去分词格式。* X1 `8 C$ m* R1 _0 m( v: Z

0 a: p3 m  x% T. I6 b# c- K$ i  记者查询北京司机的驾照发现,不仅是广州的驾照英语翻译有问题,北京、辽宁的驾照也有同样的翻译错误;而在记者证的翻译中,性别一栏的英文翻译便是“SEX”,发证日期是“Date of issue”。
. v) M2 V* f: t( z6 t. g+ ^6 L
$ Y) }1 G1 n# B7 C; G; @5 ^2 Z  截至昨晚截稿,公安部对此事暂未回应。记者拨打122转车管所询问此事,但也无人应答。
, j' Y% B. T0 o2 q/ k' `
; q9 t# O$ U7 x% r3 v8 [* I  对话
1 g. N, F' s, K! t
" ?* T' J& h9 t" e2 B# d9 W$ j7 ^) o  “既然印英文,就应求准确”+ `# J0 K. M/ ]8 t

2 X9 z% i: x* N2 B  新京报:怎么发现译错的?, A3 z. P6 a1 X+ M. {; N
: q6 r! D* E: F$ n
  戴伟:可能是外国人对英文比较敏感吧(笑),我在考驾照笔试的时候,做的卷子是英文的,发现语法上也有错误,有的句子读不懂,但没想到驾照上也有错误。
; ~( O3 Q% n, l& ]* U  o4 c( E
* R0 `& U) I; Q- f5 Z/ D, C  新京报:发现问题第一感觉是什么?' e: H6 }  b( Z4 j* W2 @

) x8 `$ s. ]' q$ U+ t  戴伟:第一感觉觉得搞笑,但既然印了英文,就应该追求准确。
  T  A8 V! s) k+ U
# t& S0 K! b/ t1 c8 i3 F  专家说法3 l( l* c5 _: A9 `& d9 @- k

; p) Q# s6 k  H& A8 S% @  过去翻译错现在应该改
, c$ d% r, @' {5 Q" ]( _$ L+ L& E* ?2 l9 A) S
  河北大学公共英语教研部教师张辉表示,“&”是“和”的意思,而性别只能选其一,换成“/”是必要的。% L/ c; V3 X. B: T! i

' c% O, p$ R; @* f9 q  其次,day和Date中,前者是“天”,仅含有“几月几日”的意思,而后者是“日期”,涵盖了“年”的概念,birthday(生日)哪年都有,但“date”单指一年。对于陆亚明指出的错误,张辉也表示肯定,“Issue”意为颁发,修饰名词“date”时应加字母“d”。因此应该写成“Issued Date”或者“Date Issued”。" j7 l1 K1 q. w4 j; r

/ ~/ i- }% w8 x6 m- n: y  张辉认为,驾驶证是很多年前就设计好的,可能因为很少接触地道的英语,所以翻译上还不够专业,“很多街道指示牌也曾出现过翻译错误,而这种错误应该改正。”(记者刘洋)1 U& W. C  ?' y# I) [/ Q
' O- }$ Y7 t4 s3 Q9 G) j4 G
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表