服务于聊城人的公益平台-聊城人,聊城人缘来一家人,聊城老乡,聊城老乡会,聊城人在青岛,青岛的聊城人,聊城同乡会,在青岛的聊城人,漂流在外的聊城人,天南地北聊城人,聊城人自己的家

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 532|回复: 0

老外领中国驾照发现英文错误 性别成雌雄同体

[复制链接]
发表于 2012-4-11 12:43:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
驾驶证上的“性别”被翻译成“M&F”。新京报记者 刘洋 摄“出生日期”被译成“Birthday”。新京报记者 刘洋 摄2 W4 W7 H0 _* d" U1 G/ X
) @; a/ ]$ }4 t* {) [
  驾驶本上的“性别”被释成英文“M(ale)&F(emale)”;“出生日期”被译成了“Birthday”。昨天,一名在中国领了驾照的加拿大人戴维发现,驾照上有多处英文翻译有误,自嘲被“雌雄同体”。记者随后发现,北京的驾驶证上也存在着同样的错误翻译。截至昨晚截稿时,公安部尚未对此回应。
# z9 X# r/ N" `9 x# y
" X0 w0 a: d* W5 U2 H  老外盼6年后“变回男人”
3 `$ D$ h% n6 o) H
) b  d5 J, p8 b( ]& w  昨天,广州全外教英语口语培训机构“戴伟互动口语”创始人、加拿大人戴伟微博上称,自己的驾照翻译有误。其中,性别栏的英文注释写成“M&F”,即“男和女”,“正确翻译应该是‘M/F’或‘Gender’、‘Sex’。”1 N: ]; @9 w$ I/ T$ N9 J

0 S# I5 L' S+ A3 Q% _' W  此外,驾照上的“出生日期”翻译成了“Birthday”,而Birthday意为生日(每年都有),应该译成Birthdate或DOB(Date of birth)才对。戴伟说,“我希望6年后续期时,能找回我的生日,还变回男人。”- X3 \+ `1 W) D& @0 Q) n: @  M1 ~

, I6 |4 v  m0 v  多地驾照存相同错译
1 s# b4 ~! y9 _6 T- }
1 A  [( Y* P- d6 T  深圳之窗总经理、深圳大学传播学院特聘教师陆亚明也提出一处错误,“初次领证日期”的翻译“Issue date”应为“Issued Date”,他认为“Issue”是签发的意思,语法应为过去分词格式。
$ R4 q: L* }+ q( s
$ A* N3 ~: {- j& T) c- `  记者查询北京司机的驾照发现,不仅是广州的驾照英语翻译有问题,北京、辽宁的驾照也有同样的翻译错误;而在记者证的翻译中,性别一栏的英文翻译便是“SEX”,发证日期是“Date of issue”。
9 ?4 z& x8 `/ g/ w
! L8 [! g! I, J* B; j8 }4 e  截至昨晚截稿,公安部对此事暂未回应。记者拨打122转车管所询问此事,但也无人应答。3 V7 _2 ~5 L5 g9 O) W6 Y9 O
1 j: @8 ^9 X, L  A
  对话( h( j# s0 Q$ e" }# D9 C3 y8 q* ?

8 K4 _. x7 y9 J) E* m  “既然印英文,就应求准确”3 ]" k" X* E; Z. i- A, w  s

' {1 o5 l$ i" z8 x  V7 v, L0 e  新京报:怎么发现译错的?
, n  y3 p- _2 P# t  A0 t
. h3 ]6 Q' e  A( o% h  b  戴伟:可能是外国人对英文比较敏感吧(笑),我在考驾照笔试的时候,做的卷子是英文的,发现语法上也有错误,有的句子读不懂,但没想到驾照上也有错误。
9 A$ `0 }5 M& A0 M0 C9 g7 [
. A: j* l8 E$ ?/ [4 Y  新京报:发现问题第一感觉是什么?* y7 D5 p4 g. `
8 s, r4 y7 p, p0 ?$ [: c
  戴伟:第一感觉觉得搞笑,但既然印了英文,就应该追求准确。
# v9 e. w4 x7 h* f% `  n5 n! d$ B; Z, x3 @" X( k  u8 P
  专家说法; q3 r8 J8 s$ Q  [

" \4 }3 y# E1 S/ m, [5 i+ G+ D  过去翻译错现在应该改" Y5 I2 \8 p* Q# v9 j( F; C8 D) ]- C$ R

# B* f% g! c2 E; |+ f: [  河北大学公共英语教研部教师张辉表示,“&”是“和”的意思,而性别只能选其一,换成“/”是必要的。' f- u6 |5 S8 ^
- b6 `9 @& B( q2 s1 {
  其次,day和Date中,前者是“天”,仅含有“几月几日”的意思,而后者是“日期”,涵盖了“年”的概念,birthday(生日)哪年都有,但“date”单指一年。对于陆亚明指出的错误,张辉也表示肯定,“Issue”意为颁发,修饰名词“date”时应加字母“d”。因此应该写成“Issued Date”或者“Date Issued”。
9 ~. }& ~& b- z. k
2 L1 h% Y3 X7 ?7 o; {( M4 T% I$ `9 |  张辉认为,驾驶证是很多年前就设计好的,可能因为很少接触地道的英语,所以翻译上还不够专业,“很多街道指示牌也曾出现过翻译错误,而这种错误应该改正。”(记者刘洋): t- F/ v. r/ E2 S3 N1 A5 S
( G# p0 h& L4 q1 J
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表